2014(e)ko otsailaren 25(a), asteartea

Batzar Nagusiak

Pasa dan otsailaren 17an Bilboko Batzar Nagusietara joan ginan goiza pasatzera. Bertan itzultzaile batekin egon ginan eta honek bere eguneroko lana zelakoa zan erakutsi euskun.

Hara heltzean, gida txikitxo bat jarraitu genduan eraikinetik, han lan egiten eben erakunde desbardinak non egozan erakutsi euskuen eta gero, hirugarren solairura igo ginan, itzultzailearen bulegora, hain zuzen ere. Hasieran, bulegoan zer nolako txostenak itzultzen dabezan erakutsi euskuen hainbat adibideren bitartez; euskarazko itzulpenak eskuman egonik, hauei garrantzi handiagoa ematen baijake. Gainera, sarritan idatziz egiten dabe lan, beste batzuetan berriz, batzarrak dagozanean batez ere, ahoz itzultzen dabe, hala ere  zer esan behar dabenaurretik dakie dagoeneko itzulpena egin baitabe. Ostean, laugarren solairura joan ginan, interpretazio kabinak ikusteko. Kabinetan bi langileentzako tokia dago, baina normalean pertsona batek egiten dauala lan esan euskuen eta hauen erabilera zelakoa zen zehatz-mehatz erakutsi euskuen, hainbat hizkuntza aukeratu geunkeezala azalduz.


Orokorrean esperientzia ona izan zala uste dot, itzultzaile batek zelan egiten dauan lan jakiteak baliogarria iruditu jatalako. Honen bitartez konturatu naz, itzulpengintzako ikasketak egin nahi dodazala. Hala ere, niri gehiago gustatuko litzaidake pertsonekin harremanetan egotea, bulego batean egun guztian zehar sartuta egotea baino eta euskera eta gaztelania ez ezik beste hizkuntza batzuk erabiltzea ere.

                                                                                                                                         María Alfonso

iruzkinik ez:

Argitaratu iruzkina